Интервью с Майей Ким
В IT-Woman.ru появилась новая рубрика – Интервью. Я буду беседовать с другими It-woman о жизни и ИТ. Девушки, если вы работаете в ИТ или имеете какое-то отношение к ИТ, и вам есть что сказать о себе миру, пишите на anna@matochkina.ru – пообщаемся ![]()
А сегодня у меня разговор с Майей Ким – переводчиком и преподавателем. Майа – автор очень необычного блога – «Международной блогопанорамы«. Блогопанорма – это самое интересное и полезное из мировой блогосферы. Я не настолько хорошо владею английским языком, чтобы свободно читать англоязычные блоги, поэтому лично я Майей восхищаюсь.
Как началось ваше знакомство с блогосферой?
В блогосферу пришла случайно и неслучайно. Появилось желание – каждый день должен закончиться каким-то материальным осязаемым продуктом, а именно переводом статьи, причем не в стол, а с публикацией в сети. Сын посоветовал пойти в ЖЖ, а через какое-то время перебралась на stand-alone. Сначала даже не думала о блоге, само собой получилось. Кто-то уже однажды критиковал меня, что мой формат – это не блог, а что-то типа новостного сайта. Я все-таки считаю, что Панорама – это блог, это мой личный сетевой дневник переводов, почему бы не назвать это блогом. Хотя мне неважно, блог или сайт, самое главное – продукт и результат. Да, я там не пишу про хама-соседа и о прочих личных проблемах, потому что не люблю такие блоги, и не хочу засорять свой блог такими записями.
Насколько сильно отличаются блоггеры в России и зарубежом? В чем отличия, на ваш взгляд?
Так же как и в Рунете, там есть и то, что нужно и полезно, а есть и мусор. Каких-то явных и особых отличий не заметила. В плане их обязательности отмечу – отправила письма блоггерам с вопросами интервью, из них несколько человек не ответили, хотя и обещали. Может, еще ответят, но навряд ли, прошло уже много времени, скорей всего, забыли. Наверно, сильно заняты.
Чем вообще их блогосфера отличается от рунета – тематический диапазон блогов гораздо шире, поэтому тем, кто ищет свою нишу, советую внимательно изучить их тематику.
Много времени уходит на написание одного поста, учитывая что для них ещё и материал перевести надо?
Много. Иногда по полдня приходилось сидеть. Сейчас стараюсь выбирать оригиналы для перевода покороче. Вы правы, найти, просмотреть, перевести, оформить – практически все свободное время сижу за компьютером. Ищу материал для будущих постов. Но чаще всего бывает так, что приходится переводить свежие тексты, которым по 15-20 часов. Поэтому заготовки уходят на потом. По этим причинам времени на комментарии почти не остается. Стараюсь читать родственные блоги, но у меня такое ощущение, что я плохо знаю блогосферу рунета, надо наверстывать упущенное!
У вас взрослый сын. Он не помогает вам вести блог, собирать материалы, темы не подкидывает?
Сыну – 19 лет, фактически с его легкой руки я сейчас работаю в сети. Конечно, он мне помогает. Ох, и намучился он со мной поначалу. Я ж ведь в сети только читала тексты и почту проверяла. Слова типа «теги, html-код, анкор, текст ссылки, под кат» для меня были непостижимым. Да я, по-моему, до сих пор в ужасе от технологий и всяких прибамбасов. Сын все собирается что-нибудь интересное опубликовать в моем блоге, надеюсь, скоро это случится. Долго тему выбирает. Иногда критикует, говорит, пишу сухо и официально. Вот сижу и учусь у молодого поколения.
А как относятся семья и коллеги к тому, что вы ведете блог?
Отношение коллег – увы, пока только пара-тройка человек реально могут оценить то, что я делаю в сети. Для остальных интернет – это почта и одноклассники.ру. Многие даже не знают, что такое подписка через RSS. Так что пока я довольствуюсь положительной оценкой моих читателей.
Вы переводчик. Сколько языков вы знаете? Не возникало желания выучить ещё парочку? ![]()
Сколько у меня языков? – Русский – родной, английский – второй, есть еще немецкий, вернее был, и чуть-чуть корейского (так получилось, что с английским у меня лучше, чем с корейским). Начать изучать еще языки? Нет, пока в планах такого нет, с этими бы разобраться!
Вообще трудно ли читать зарубежные блоги, ведь их авторы используют какой-то местный сленг, жаргоны?
Читать блоги сложно, даже не столько из-за сленга, сколько из-за тематики. Иногда они пишут о том, что для меня совсем загадка, и в технологическом, и в познавательном планах. При переводе сложных фрагментов очень выручает интернет – теперь можно найти ответ практически на любой вопрос, я говорю о переводе на русский язык. Здесь вопрос в том, насколько переводчику удается найти адекватный вариант перевода.
Что бы вы приобрели и что потеряли, если бы вдруг интернет исчез?
Я, наверно, приобрету. Есть много дел в оффлайне, которые ждут меня… И интернет все-таки требует много времени. Парадокс – приобрету свободу и здесь же ее потеряю, потому что слишком много завязано на интернете.
Спасибо большое за ответы, Майа! Успехов вам!
Спасибо за интервью! Очень интересно!
Спасибо и Анне и Майе!
Интересно было читать. Порадовали и вопросы и ответы. Молодцы, девчонки!
Спасибо! Людмила, совсем скоро ваша очередь
Интересное интервью, приятно видеть девушек в блогосфере.
Аня, большое спасибо за мой интервью-дебют! Все когда-нибудь происходит в первый раз. Первая любовь, первый блог, первый пост, и вот, первое интервью! У меня аж сердечко заколотилось, когда пришла ссылка.
Когда прочитала интервью, то показалось, что это – я и не я. Интересно почитать свое со стороны! Но подумала и поняла, что причина – в вопросах. Вооооот… Аня, это Вы задали вопросы, на которые просто так не ответишь. Спасибо Вам!
[...] Интервью с Майей Ким. [...]
Оставьте свой комментарий!
Кто я
Анна Маточкина: айтишница по образованию, журналист по призванию. Начинающий "маковод". Будучи девушкой, люблю цветы и гармонию.
Jabber: 456788083@qip.ruICQ 456-788-083
anna@matochkina.ru
Подписка
Подписка через e-mail
Лучшее
Облако тегов
Облако тегов плагина WP Cumulus (русская версия плагина) требует для просмотра или выше.
Поиск
Счетчики
Живой эфир
Наиболее обсуждаемое
Активные читатели